Sujets en langues nationales
                    
 tradustion durgence
Auteur: babou   
Date:   07-02-08 01:26   >>> Répondre à ce message

salut a tous jaimerais surprendre mon homme en lui ecrivant quelques mots en wolof jatends votreaide avec impatience. merci davance:
"depuis que je te connais tu m'as ouvert les yeux et je t'en remercie.
grace a toi je suis enfin moi meme.
sache que tu es l'homme de ma vie et je veux que tu soit le pere de mes enfant. je t'aime plus que tout au monde.
ta femme"
 
 Re: tradustion durgence
Auteur: Ndar°   
Date:   07-02-08 08:35   >>> Répondre à ce message

Très beau texte pour ton homme, j'espère que tu auras ta traduction rapidement.

PS : juste pour te taquiner un peu, tu vois que tu écris très bien sans sms.:=)

 
 Re: tradustion durgence
Auteur: bibata 
Date:   07-02-08 09:21   >>> Répondre à ce message

traduction
bi ma là khamé ba légui ,khiipii ga samay beutt, mangui la thiiye gueureume di la santt.
ya takh ma nekh nitt.
khamale ni yaye sama gorou khole, té beugueu na ga nekh samay bayou dome.
ni ma la beugué yémoul ak dara thi adina. sa diabarr.
voila;

ps : je tiens à te dire que c'est une traduction phonétique avec certainement de fautes d'ortho,(avant que ces coincés du derrières ne rapliquent pour me torcher)
 
 Re: tradustion durgence
Auteur: ALERO   
Date:   07-02-08 09:27   >>> Répondre à ce message

Bonjour bibita,
Malgre mes connaissances treeeeees restreintes en wolof, je vais quand meme la ramener haha

Je crois que "le monde" c'est "aduna"

Tu vois, aujourd'hui, ca va mieux. J'ai meme envie de taquiner ;-)

 
 Re: tradustion durgence
Auteur: babou   
Date:   07-02-08 09:45   >>> Répondre à ce message

merci pr la traduction cé cool
ahhhhhhhhhh ndar jme suis fai avoir lol
la ct un pe forcé ke j'ecrive bien g fai dé effort mdr
 
 Re: tradustion durgence
Auteur: bibata 
Date:   07-02-08 09:48   >>> Répondre à ce message

sniff aléro 1 bibata 0
 
 Re: tradustion durgence
Auteur: ALERO   
Date:   07-02-08 10:35   >>> Répondre à ce message

Merci pour les efforts, babou !

Mais, s'il te plait, continues..........

 
 Re: tradustion durgence
Auteur: domou niit ki   
Date:   20-02-08 17:50   >>> Répondre à ce message

Une précision,; BATABI, un oeil en wolof=beet, des yeux= gueet

F.B.D
 
 Re: tradustion durgence
Auteur: cynique   
Date:   21-02-08 10:21   >>> Répondre à ce message

Pluriels irréguliers de certains substantifs ne sont plus utlisés en Wolof-Dakar

Bènn beutt .. . niary gueutt (un oeil - deux yeux)
bènn bant .. .. niary want (planche - bout de bois)
bènn lokho .. . niary yokho (main)
bènn leuf .. ... niary yeuf (chose = aussi le sexe féminin)
bènn bount . . niary wount (porte)
bènn tali ... ... niary bali (rue)
etc..

C'est comme l'article défini : le / la qui est devenu uniformément " bi " à Dakar

mburu bi au lieu du correct mburu mi (le pain)
tchâbi bi au lieu du correct tchâbi di (la clef)
                    

Liste des forums  |  Besoin d'un login ? Enregistre toi ici
 Identification
 Nom d'utilisateur:
 Mot de passe:
 Se rappeler de mon login:
   
 Mot de passe oublié ?
Entre ici ton e-mail ou ton identifiant et un nouveau mot de passe te sera envoyé par mail.