LEXIQUE PULAAR / FRANÇAIS
Encore une très précieuse contribution d'un internaute. Christophe Baudoin nous envoie ainsi ce lexique très complet de la langue Peulh (Pulaar) parlée il est vrai par une grande partie de Sénégalais et d'africains de l'Ouest et du Centre.
A
A n'da hala français :
parlez-vous français.
A fini : tu es réveillé.
A tottani mi wuetyeedam : tu ne m'as pas rendu
ma monnaie.
Aada (pl : aadaaji) : tradition ou coutume.
Aanani (mi aanani) : je suis dans l'embarras
ou c'est embarrassant.
Abooya sed : à tout à l'heure.
Ada selli ? : as-tu la santé ? ; mi sellaani,
je suis en mauvaise santé, je suis malade.
Ada sorli lumdo ? : tu as besoin de ça ?.
Ada yiDikom : est-ce que tu m'aimes ?.
Adjarama : merci.
Addou ou adoum : apportes ou apportes-moi.
Afo (pl : albe) : aîné des enfants.
Alarba : mercredi.
Ala : non ; ala bassi ou ala problème,
pas de problème.
Aldjuma : vendredi.
Alkamissa : jeudi.
Alleet : dimanche.
Ama(ni) (mi ama(ni)) : je (ne) danse (pas).
Annda(ni) (mi annda(ni)) : je (ne) sais (pas)
; du verbe annduude, savoir, connaître, être au courant.
Annde : aujourd'hui ; annde éné wuuli.
Annki : hier.
Ano : toi.
Asseet : samedi.
Arde : venir.
Ardaade :précéder, diriger.
Altini : lundi.
Awo : équivalent pêche.
Awde : pécher.
A waawaa yeet ! : tu ne peux pas être tranquille
!
Aynude : garder le troupeau.
B
BaaDiraaDo (pl : baaDiraaBe) : neveu ou nièce.
Baaouli : adj signifiant noir.
Bajjo (pl : bajjoen) : enfant unique.
Bakeere : la patte.
Baleejo (pl : BaleeBe) : noir, comme adj et
nom (de la race).
BanndiraaDo gorko (pl : wanndiraaBe worBe) :
frère ou cousin via une femme.
BanndiraaDo debbo (pl : wanndiraaBe rewBe) :
frère ou cousin via un homme.
Baanyoowo : chasseur.
Baatake : la lettre.
Baat en goodo : on recommence.
Baayo : l'orphelin.
Baalenen é diiam : bonne nuit ou à demain.
Barkinde : prendre de la valeur en devenant
adulte.
Batulo (pl : watulaaBe) : courtisan.
BaawaaDo (pl: waawaaBe) : le vaincu , le plus
faible ; mari faible en rapport à sa femme.
BiDaa : que dis-tu ?.
BiBBe (sing : BiDDo, ou Bi) : enfants au sens
de filiation.
BiBBe-baaba (sing: Bi-baaba) : demi-frères consanguins
et cousins consanguins.
BiDDo bewDo (pl : BiBBe rewBe) : enfant gâté.
BiDDo ronat baamum : l'enfant est l'héritier
des biens de son père / “tel père tel fils”.
Bi-gorgol (pl : BiBBe-gorgol) : « enfants de
la tante patrilatéral » - cousin croisé.
Bi-haram (pl : BiBBe haram) : enfant naturel
illégitime.
Bi-kaaw (pl : BiBBe-kaaw) : « enfant de l'oncle
matrilatéral » - cousin croisé.
Birtude : racler les restes .
Bissimilah (1) : soyez bien venu, réponse, mbaa.
Bissimilah (2) : soyez bien venu, réponse, mbaani.
BoBi (sing : Wowru) : mortiers à piler.
Bocoonde (pl : Bocoode) : oeuf au sens propre,
et personne naïve ou irresponsable au figuré.
BoDeejo (pl : woDeeBe) : rouge; au sens figuré,
homme de race blanche.
Boftude : ramasser.
Boggol (pl : Boggi) : corde.
Bokaade banndiraaBe mum : traiter ses parents
comme des importuns.
Bokaade : chasser, tenir à distance.
Bonnude : gâter, détruire.
BuuBi : froid ; éné buuBi, enduu éné buuBi.
C
Caali (pl : caale) : hangar, ou toiture sommaire
pour faire de l'ombre.
CattidiiDo (pl : sattidiiBe) : frère communautaire
ou quasi frère.
Caayako (pl : sayakooBe) : bijoutier comme adj
et substantif.
Celbal : la paix.
Coggal (pl : cogge) : troupeau de bétail, par
extension l'élevage lui-même.
Comcol (pl : comci) : vêtement.
Cubballo (pl : subalBe) : pêcheur.
Cukolel annda Allah anndi ko loosol : « l ‘enfant
ignore dieu et connaît seulement le fouet ».
Cukolel teew mum ina yeeso : « le droit de l
‘enfant à la nourriture carnée est au futur ».
Cuutungu (pl : cuutule) : abandon du domicile
conjugal par l'épouse.
D
Daanima (mi daanima no feewi) : j'ai très bien
dormi ; daano, dors.
Daccude : laisser, libérer.
Daddoowe (pl : raddooBe) : chasseur.
Dampe dawa (pl : dampe dawaen) : substantif
verbal composé signifiant personne que l'on fait travailler
par la contrainte.
Dampe : recevoir des coups de pieds.
Daanga : la sacoche.
Dawa : aller le matin au travail.
Danki (pl : dankeele) : claie de bois servant
de siège collectif voire de lit.
Daral (pl : dare) : exposition de bétail et
par extension marché aux bestiaux.
Daraade : se tenir debout.
Debbo ko jawdi, annda Do yantata : la femme
est un bien qui ignore, par conséquent, sa destination.
Debbo nde resoto ma jogo nehoowo : la femme
ne demeure en ménage que si son éducateur (père) continue
de surveiller sa conduite.
DeBeele : eaux au sens péjoratif.
DeedaaDo (pl : reedaaBe) : enfant naturel, illégitime.
Demoowo (pl : remooBe) : agriculteur ou cultivateur.
Denndinoowo (pl : renndinooBe) : délateur ou
calomniateur.
Denntal (pl : dennte) : réunion publique, et
par extension la prière en commun.
Deyydiu : tais –toi.
Dewgal e ceergal ngonndi : mariage et divorce
sont intimement liés.
Diaamtan (gué) : ça va très bien pour moi (pour
nous),en réponse à mbaaDa tampéré.
Diiftaade : s'emparer promptement.
Diine (pl : diineeji) : religion en général,
et islamique en particulier.
Dikkuru (pl : dikkiraaBe) : première maternité
de la femme.
Dillere (dille) : bruit, remue-ménage.
Dimo : libre, adj invariable en genre (debbo
dimo ; gorko dimo).
Dinngiral (pl : dinngire) : place publique.
Diwo (pl : diwBe) : femme divorcée ou veuve.
Diwtude : dépasser, abuser, exagérer.
Djaambar : résistant, robustes.
Djangoo : demain.
DjooBi : l'année.
Dooftom : accompagnes- moi.
Dog ! (dok !) : court !.
Dokke allah : dons de dieu.
Dokko ou dokkoowo (pl : rokkooBe) : généreux,
et réputé comme tel.
Dole : le pouvoir ; e dole baa e goonga,
le pouvoir bat la vérité.
DooDte : les fesses.
Dow : nom, adverbe et adj invariable ayant le
sens de haut ou supérieur.
Duhahu (pl : duhahuuji) : bénédiction, souhait.
DunGiido (pl : runGiiBe) : femme dans sa période
menstruelle.
Djaangol : le froid.
Djeema : le soir.
Djoun'go niamo : à droite.
Djoun'go nano : à gauche.
Djoun'go (pl : djoude) : la main ; par extension
le bras ; ya lott djoudema, vas te laver les mains.
DumminDe : verbe passe partout remplaçant oublier
ou ignorer ; mi Dummi, j'ai oublié.
Duumburu (pl : doombi) : la souris.
Duwde : prier, implorer Dieu ; ada duwla, pries-tu.
E
Ebé diam : tout vas bien.
Ene waawui wonnde : cela peu être.
Ene weeBi : c'est facile, aisé.
Ene saDi : c'est difficile.
Ené chéri : c'est cher.
Ene siiri : c'est sûr.
Ene waddi buurBe yo yoode : il y a des filles
plus jolies.
Enduu : le vent.
EnnDam (pl : ennde) : au sens littéral « mes
seins » ; parenté utérine.
Enndu (pl : enndi) : le sein.
Ennen denndi : de rien ou à dire lorsque l'on
vous remercie.
Ennen foof : nous tous.
Ennto : le sevrage
Enntude : sevrer le nourrisson.
EsiraaDo (pl : esiraaBe) : beau-parent (esiraaDo
debbo ; esiraaDo gorko).
EsiraaDo debbo na haDa reseede e resde : la
belle-mère est opposée (na haDa : empêche) au
mariage (reseede) de sa fille, comme à celui
(resde) de son fils.
EsiraaDo debbo waDaaka barke : la belle-mère
est haïssable ; « personne sans valeur, mauvaise » (waDaaka
barke).
EsiraaDo mo tampinnta : le beau-parent qui ne
tire pas profit de son gendre.
Esiraagal : parenté par alliance.
Eye : oui.
F
Faandu almuudi (pl : paali almuBBe) : écuelle
(faandu) à aumônes de talibés.
Fadam : attends-moi ; mi fada, j'attends.
Fadema : pour moi ; de fade, pour (une personne).
Falo (pl : pale) : berges fluviales, les plus
inondées donc plus fertiles.
Feccude : partager, répartir.
Fedde (pl : pelle) : association quelconque
de personnes.
Felliti ( mi felliti) : je suis décidé, je décide
; a felliti yahde, tu as décidé de partir.
FenGre (penGe) : encombrement de la gorge par
une arête de poisson.
Ferde : s'exiler définitivement.
Fetel (pl : fetelaaji) : fusil de chasse ou
de guerre.
Fettu ! : tires ! (surtout pour un coup de pied).
Fidje : jouer.
Fiide : frapper, corriger porter des coups ;
au figuré, donner sa contribution lors d'une collecte
d'argent ; ar fiimo, viens me frapper.
Foof : tout.
Fooftaade : se reposer ; mbooDo yidi fooftaade,
j'ai besoin de me reposer.
FooDondirde : se disputer telle chose.
FooJde : dépérir, ou maigrir, adj, fooJi, maigre
ou mince.
FooJre ou pooJram (pl : pooJre) : maigreur,
rachitisme.
Fooyre (pl : pooye) : l'âtre et par extension,
le foyer ou la famille.
Fonndude : égaliser ; fonndetaake, forme négative.
Fottaade : rencontrer ; mbooDo fotti yi'de sehilam,
je dois voir un ami.
Fowru : hyènes au propre et au figuré.
Funaange : soleil levant ou est ; composé du
verbe.
Fudde : pousser, émerger, apparaître et naange
(pl : naaje),le soleil.
FuDDade : commencer.
FuneeBe (sing : funeere) : jumeaux.
G
Gaajo (mi gaajoma) : je plaisante, je te taquine.
Gali : rangées de perles à finalité érotique,
dont les femmes se ceignent les reins.
Galle (pl : galleeji) : maison, famille
Galle Besdo ou Besnudo (pl : galleeji Besdi ou Besnudi)
: famille nombreuse.
Galle tuubaak (pl : galleeji tuubakooBe) : maison
style européen.
Galo (pl : alDuBe) : se dit de l'homme riche.
Ganyo (pl : anyBe) : ennemis.
GardiiDo (pl : ardiiBe) : dirigeant ou leader.
Gassa wonnde : peut-être.
Gassi : (c'est) fini.
Gawri (pl : gaweeje) : mil en général.
Gaynaako (pl : aynaaBe) : gardien de troupeau.
GaynuBe : au sens général, ceux qui ont terminé.
Gaynude : finir, terminer, achever.
GiJiraaBe (sing : giJiraaDo) : les personnes
appartenant à une même classe d'age.
GiJiraagal ko banndiraagal : la communauté
d'age équivaut à parenté.
Gniide : les dents ; gniram éné muusa,
mes dents me font mal ; mbooDo mussa.
Gorgol ou gorgolaajo (pl : gorgolaaBe) : la
tante.
Golle : travail, labeur.
GoonDa (goongua) : vrai, par extension, c'est
vrai.
Gorko (pl : worBe) : homme.
Guaye : ici, là : ar guaye, viens ici.
Guite : les yeux.
H
Haalande : parler ; o haalanii, il ne
parle pas ; haal seesa, parle doucement ;
haalanom : parles-moi.
Haal-pulaaren (sing : haal-pulaar) : personnes
parlant le pulaar (dialecte peul).
HaBBude tekkere : nouer, attacher un chiffon;
au figuré prendre une option matrimoniale.
HaGGille liingu : « intelligence du poisson
», par conséquent sans finesse d'esprit.
Hare (pl : kareeli) : bataille, rixe.
Heewade : abonder en ; être nombreux ; avoir
beaucoup de ; être plein.
Hello (pl : kelle) : gifle donnée avec la main
ou avec un objet quelconque.
Heno ! : dépêches-toi !.
HeyDi (mi heyDi) ou mbooDo heyDa : j'ai faim
; mi heyDani, je n'ai plus faim.
Hersude : avoir honte, ou avoir de l'amour-propre.
He wui : trop ; éné he wui, c'est trop.
HoBBe (sing : kodo) : étrangers de passage.
Hoddu (pl : kolli) : guitare toucouleur multi-cordes.
Hoppom ou hoppum ! : laisse-moi !.
Hoyde : être léger, sans poids ; éné hoy, c'est
léger ; être gêné, honteux.
HiDorde ou hoDande (pl : koDorDe ou koDanDe) :
maison, habitation, établissement de l'homme en ménage.
Holi tonyDoma, fii ma : qui donc t'a taquiné
et frappé ?
Hol wakhtou yoni ? : quelle heure est-il ?
Hol wakhtou mo diegue da ? : quelle heure avez-vous?
Hoore heli (pl : koye keli) : « tête cassée
», indique la dissociation de la personnalité par la
vieillesse.
Hunuko (pl : kunuDe) : bouche ; source d'un
cours d'eau ; ouverture.
HuttooBe(sing : kuttoowo) : dépeceurs, en thermes
de boucherie.
Huywere (pl : kuywe) : écume au sens propre,
homme simplet, irresponsable au figuré.
I
Ineere : le nez.
Iodi : joli, beau ; éné iodi, c'est
joli.
Iodani : laid ; éné iodani, c'est laid.
Ioni : çà suffit.
Ittuduum : enlèves- le ; ittuni, lâche
ça, arrête ça ; éné ittani, ce n'est pas enlevé.
J
Jaambaaro (pl : jaambareeBe) : brave, téméraire.
Jalde : rire, a jala, tu ris.
Jam : la santé.
Jamaa (pl : jamaaji) : mosquée pour les prières
sans apparat.
JanguBe (sing : janguDo) : attribut signifiant
instruit en islam.
Jattore (pl : jattoje) : injure, grossièreté.
Jeewtoowo (pl : yeewtooBe) : causeur, homme
ou dame de commerce agréable, de compagnie.
JeekiraaDo (pl : jeekiraaBe) : le beau-frère
et belle-sœur de l'épouse, et inversement.
JeekiraaGal : fraternité par alliance relativement
à l'épouse.
Jeere : le marché.
Jeeri : partie sahélienne du Fuuta Tooro, située
hors des crues du fleuve Sénégal.
Jibinnde : donner naissance, accoucher, enfanter.
JiiBde : mélanger au propre, et calomnier au
figuré.
JiBoowo (pl : jiBooBe) : qui crée l'hostilité
entre personne en les calomniant.
Jiggoore (pl : jiggooje) : approvisionnement
en mil par achat de l'excédent des récoltes que certains
cultivateurs commercialisent.
Jihaad : nom d'origine arabe désignant la guerre
sainte contre les incroyants.
JiiduBe yumma e baaba : apparentés (jiiduBe)
par la mère et le père.
JiiJam (pl : JiiJe) : sang, consanguinité.
Jikku (pl : jikkuuji) : caractère, tempérament
individuel.
Jingannde banndum : prendre fait et cause (jingude)
pour son parent.
JinnaaBe (sing : jiinnaaDo) : les pères et
mères ou leurs substituts.
JinnaaDo gorko : équivalent de père.
Jinnaagal : la parenté (filiation) au sens du
père et de la mère ou de leurs substituts.
JooDo : assieds-toi.
Joony : tout de suite ; joony joony
pour renforcer la rapidité.
Jomm wuro : chef de village.
Joom galle : maître de maison.
Joom leydi : propriétaire du sol.
Joom asko (pl : joom askoen) : qui appartient
à un arbre généalogique notoire.
Joowre (pl : joowe) : le tas quelconque.
Jumaa (pl : jumaaji) : mosquée où la prière
du vendredi s'effectue.
Jumtimol : arc-en-ciel.
JyaaDo (pl : jyaaBe) : esclave ; gorko
ou debbo jyaado : homme ou femme esclave.
K
Ka tampuu lo : es-tu fatigué.
Kaaw (pl : kaawiraaBe) : l'oncle.
Kala : n'importe quoi ; kalando mbawo mi
diodaade mbooDo wulé (ou wula), partout où je me
trouve j'ai chaud.
KalfaaDo (pl : halfaaBe) : dépendant ;se dit
de l'esclave soumis à son maître, ou de tout autre rapport
de dépendance, familiale comme sociale.
Kaliifa (pl : halifaaBe) : responsable, commandeur
ou maître.
Kanaafigee : personne qui parle pour ne rien
dire ou personne inculte.
Kangaal : fou ;o kangaal, il est fou.
Kankoo : lui ; kankoo booneno, lui est
méchant, impoli (booneti).
Kass : la tasse, le verre.
Kastchuumdo mi ! : tu m'as brûlé !.
Kersa (pl : kerse) : honte, ou amour-propre
exagéré.
Kess : le dos ; no kess mone wadi, comment
vas le dos.
KeyniraaDo (pl : keyrinaaBe) : le beau-frère
et belle-sœur du mari et réciproquement celui-ci par
rapport à ceux là.
Keyniraagal : fraternité par alliance relativement
à l'époux.
Kirène é diam : bonsoir.
Ko haidara : de rien, je vous en prie.
Ko hol ndoum : qu'est-ce que c'est ?
Ko mbaata ko modjani : ce que tu fait n'est
pas bien.
Kodda (pl : koddaaji) : cadet(te).
Ko kaawiraaDo naanata alanna : c'est l'oncle
qui introduit (son neveu) au paradis.
Koingaal (pl : koiDe) : le pied.
Kolce (sing : holsere) : bovidés en général.
Konnda ko isunnde : tu me brûles.
Kongo yeto ? : pourquoi, qu'est-ce qui te fais
pleuré ?.
Kosam : lait ; parenté utérine.
Kurtungu (pl : kurtule) : transfert de l'épouse
au domicile du mari.
KuudaaDo : enfant mal élevé (petite injure).
Kuunde (kunndal) : cuillère en bois.
Kuudu (pl : ?) : cuillère en métal.
Kuunnyo (pl : huunyBe) : nom et adjectif signifiant
goinfre au propre, et courtisan au figuré.
L
LaBBinde : rendre propre, purifier, nettoyer,
rendre clair.
LaaBe : être propre, net, être pur clair ; être
sur, certain, au courant de.
Laam : forme abrégée de laamDo (pl : laamBe)
signifiant roi.
Laana (pl : laaDe) : pirogues.
Laanyal (pl : laanye) : arc.
Laartoowo (pl : laartoBe) : qui cherche ; candidat
à telle fonction.
Laartude : chercher.
Lahal (pl : lehe) : calebasse en bois.
Lakaas : bavard, bavarde.
Lapti : superbe, magnifique ; éné lapti,
ada lapti.
Law : tôt.
Leegal (pl : leeDe) : quartier de village.
Leggal (pl : leDDe) : morceau de bois, ou bois
simplement.
Les : nom, adjectif et adverbe invariable, signifiant
bas ou inférieur.
Leeydi : le sable, le sol.
Leeuru : le mois, la lune.
Ligge : le travail.
Linguu (pl : lidii) : le poisson.
Liwoogu (pl : liwooji) : le lamentin.
Loode (pl : looci) : canari à eau ; récipient
au sens général.
Loosol (pl : looci) : cravache, fouet ou verge.
Lomtaade : remplacer ; se substituer.
Lomtaade e suudu : remplacer une femme défunte
pu divorcée dans son mariage.
Lossoo : brindilles ou branchages.
LuBom : prêtes-moi.
M
Maayo (pl : maaje) : fleuve.
Maidaa : jamais.
Masin gunoowo (pl : masinaaji gunooji) : pileuse
à moteur.
Masloowo (maslooBe) : personne qui prête ses
bons offices pour concilier des adversaires.
Mawnde : grandir, devenir grand, gros, important,
adulte.
MawDo (pl : mawBe) : adj signifiant grand.
MawniraaDo (pl : mawnyraaBe) : l'aîné(e).
Mbaaddi (pl : mbaaddiiji) : mou, lymphatique
ou dépourvue de virilité.
Mabba (pl : bambi) : l'âne (mabba wuro)
; le phacochère (mabba ladde) ; le pou (mabba
hoore).
MbaaDa e gule(ki) : comment vas la chaleur ?
; réponse, modum.
Mbaatarima né weli : le repas est bon.
Mbaluu (pl : mbadidi) : le mouton ; mbadidi
keewi, beaucoup de moutons.
Mbeewa (pl : mbeehi) : la chèvre.
Mbootel (pl : mbooton) : le chevreau.
MbooDo wi yee : je m'appelle.
MbooDo yiDi nyaamde : je veux, je désire manger.
MbooDo yiDma : je t'aime.
Mboomri (pl : mbommbi) : jeune fille.
Mbuuto : adj signifiant gros, gras.
Mi gaini lottaade : j'ai fini de me laver.
Mi haari : je suis rassasié.
Mi nanata Pulaar no feewi : je ne comprends
pas bien le pulaar.
Mi yaa mi looto yo : je vais me laver.
Mi yejjiti : j'ai oublié.
Mi yeewnima : j'ai ta nostalgie, tu me manque,
tu m'as manqué.
Mi yeewni no one : vous m'avez manqué.
Mi yeewti elaane emaabe no feewi : je n'ai
pas assez discuté avec…
Mi yi' gorkoma : j'ai vu ton mari.
Miiskino : homme de condition modeste ; pauvre.
Mino ou mine : moi.
Mo ala jinnaaBe (pl : Bee ngala jinnaaBe) :
dépourvu de géniteurs ou sans famille.
Modum (ni) : çà va bien (salutation : réponse
à no mban'da ?).
MoJJere : bonté.
Mooftade : garder, mettre de coté, ranger ;
mbooDo moofta : je ranges.
Moolaade : se cacher, demander protection.
Moneede : n'avoir pas la meilleure part ; perdre
dans une répartition ; être en reste ou avoir le dessous
par rapport à un adversaire.
Moyydii : (c'est) bien, (c'est) bon .
Modjani : ce n'est pas bien, bon .
Muddo ou muddiDDo (pl : muddidBe) : dépourvu
de toute finesse intellectuelle.
MusiDaaBe (sing : musiDDo) : les amis.
MusiDaagal :amitié.
Mban'da selli : je vais très bien.
Mban'da tampi : je suis fatigué.
MbooDo heddo ndo : je reste là.
MbooDo miijoo : je réfléchis.
MbooDo ndomm'da (ou di) : j'ai soif.
Mi faamani : je ne comprends pas ; a faami,
tu comprends.
N
Naalanke (pl : naalankoobe) : amuseur et danseur.
Nafoore (pl : nafooje) : prestation de services
; don ; rentabilité.
NawliraaDo (pl : nawliraaBe) : coépouse.
Nagge (pl : nay) : la vache.
Naam : oui ! lorsque l'on réponds à une interpellation
d'autrui.
Ngaari (pl : gay) : le bœuf ou taureau.
Ngono mi ko … : j'étais, chez une personne.
Ngono mi koto … : j'étais, quelque part.
Nyale (pl : nyalbi) : le veau.
NayaBal : un quart.
NayeeBe(sing : nayeejo) : les vieilles personnes.
Ndeen : autrefois.
Ndema : agriculture.
Ndiyam : l'eau ; ndiyam leeni, voilà
l'eau.
Neene : mère au sens affectueux ; neenaam,
ma mère.
No galle mone woni ? : comment vas la maison,
la famille ?.
No mban'da ? : comment allez-vous ?
No mban'da tampéré ? : ça vas bien ?.
No mbeté n'da ? : comment vous appelez-vous
?
No foti diarata ? : quel est le prix ?
No fe wui : beaucoup, très.
Noot : réponds.
Ne tin'di ha mbourti ! : c'est trop cher !
Nda ! : interjection, tiens, prends !.
Ndaar ! : regarde !.
Ndiiam : l'eau.
Ndimaangu (pl : dimaaDi) : cheval de race.
NeDDo (pl : yimbe) : la personne.
Nehata : forme conjuguée et négative du verbe
nehde ou neede :éduquer.
Ngabu (pl : ngabuuji) : l'hippopotame.
Ngaynaako : substantif invariable équivalent
d'élevage.
Ngoori (pl : ?) : le coq.
Ni ranDeema né weeli : le dîner est bon.
NjaatiraaDo (pl : njaatiraaBe) : arrière-grands
parents et au delà de cette génération.
Njuteen (pl : njutenuuji) : enfant du premier
lit relativement au mari actuel de sa mère.
Nofru (pl : noppi) : oreille.
Nooro (pl : noodi) : crocodile.
Nootaade : répondre à un appel, rejoindre ;forme
passive : nooteede.
Nyaagaade : demander, quêter.
NyaagooDo (pl : nyaagooBe) : quémandeur.
Nyaamde : manger, consommer.
Nyaamakala : substantif signifiant « manger
n'importe quoi ».
Nyaare (pl : nyaaJe) : perle.
NyaDDo (pl : nyaDBe) : rugueux au sens propre,
autoritaire et violent au figure.
Nyamaande (pl : nyamaale) : le du ou la dette.
Nyamlude : prêter.
Nyamlude moJJere e teddungal : prendre l'initiative
de la bonté vis-à-vis de son prochain.
O
Okkom ou okkoum : donnes-moi ; okkom ndiiam
sono welma.
Olkosaabi ou olkotaaki ? : pourquoi ?.
Olto ngonoda ? : où étais-tu ?.
Omo fooji : il, ou elle est maigre.
Omo neeni pulaar : il est adroit, habile en
pulaar.
One baali Diiam : bonjour le matin.
One beeti Diiam : bonjour entre onze heure et
treize heure.
one niyaali Diiam : bonjour jusqu'au crépuscule.
One keeri Diiam : bonsoir.
One gonedoodo ? : il y a quelqu'un ?.
OnnDe ? : quand ?.
Oto paaDa ? : où vas-tu ? ; to paaDan,
où allez-vous ?
Ouulunduu (pl : ouluudi) : le chat.
O pussi : il est crevé (pour une roue.)
O fiinani : « il n'est pas fleuri », il est
inculte.
O watti nyaamde gawri (pl : Be mbatti nyamde gawri)
: « il a commencé de consommer du mil ».
O feenni : il ment ; a feenni, tu ment
; o feennaani, il ne ment pas.
O wui : il parle de ; ko wui ?, que
dit-il ?.
P
Paade : les chaussures ; paadaam :
mes chaussures.
PooDondiral : nom invariable signifiant compétition.
R
Raddo : substantif invariable signifiant chasse.
Raddude : chasser.
Rawonduu (pl : dawaadi) : le chien.
Redu : ventre.
Redam he wui : ventre plein, rassasié.
Remde : cultiver la terre.
RemmeraaDo (pl : remmeraaBe) : demi-frère utérins
et cousins utérins.
Renndinde : mélanger, opposer les personnes.
Renndude : se rassembler.
Resde : garder, conserver, prendre épouse.
Resotaako (pl : ndesotaako) : femme qui ne supporte
pas le mariage.
Rewo : rive droite du fleuve Sénégal (Mauritanie).
Rewre (dewe) : adjectif ayant le sens de féminin.
Rokkude : donner, faire acte de générosité.
RunGaade (pl : funnaange) : se détourner volontairement
de l'est sacré, faute d'être en état de propreté rituelle.
S
Saddak : aumône.
Saakit (pl : saakataaji) : filet servant à la
capture du poisson, et tissé par les pêcheurs.
Salmini galle : salues la maison ; mbooDo
salmin(i)ma : je te salue ; omo salminima.
Saaltidi : adjectif signifiant sale ; ada
saaltidi, tu es sale.
Samme (samé sorgho) : variété de (gros)
mil cultivé dans les terres waalo en décrues.
Sed : un peu ; seda seda, peu à peu.
SeBori : adjectif signifiant mieux ; éné
seBori, c'est mieux que…
Seemori : adjectif signifiant tiède.
Seesaa : doucement ; seesaa seesaa,
tout doucement.
Serrde : verbe signifiant se séparer, divorcer
Sehil (pl : sehilaaBe) : l'ami ; sehilaaBam,
mes, nos... amis.
Sehilaagal : amitié.
Seytaane (pl: seytaneeji) : calomniateur, délateur,
etc.
So neDDo barkini yo yettu jinnaaBemum : si l'homme
réussit socialement, que sa gratitude aille à ses pères
et mères.
Sono welma : s'il vous plait.
Soodaade : acheter ; o felliti sodaade,
il a décidé d'acheter ; sotaawi ada soda.
Sooma (pl : soomaaBe) : enveloppé, emmailloté.
Sotaawi : si ; mbooDo yi annduude sada
sotaawi ada ara kikidee, je veux savoir
si tu viens ce soir.
So yimbe ndesndiri ngonnti banndiraaBe : quand
les personnes s'allient, elles deviennent parentes.
SuBaade (mi suBo) : choisir sélectionner, élire
( je choisis) ; a suBoto.
Suka tokooso (pl : sukaaBe tokosBe) : les tout
petits enfants.
SukunnDu : les cheveux.
Sukunya (pl : sukunyaaBe) : sorcier, anthropophage.
Sumami (ada sumami) : tu me brûles.
Suudu (pl : cuuDi) : case, (conjugale).
Suuna : variété de (petit) mil cultivé sous
pluie dans les terres jeeri.
Suutaade : se soulever ; quitter le domicile.
T
Taande (pl : taaDe) : enclume de forge et bijouterie.
TaaniraaDo (pl : taaniraaBe) : grands-parents.
Taaniraagel (pl : taaniraakon) : diminutif
affectueux pour petits enfants.
TaJde : couper.
Taalata : mardi.
Tampere jinnaaBe : sacrifices consentis par
les parents pour leurs enfants.
Tampere : fatigue, difficulté ; mi tampi
no feewi, je suis très fatigué.
Tampinnde : fatiguer, exploiter, profiter de.
Teddi : adjectif signifiant lourd ; éné
teddi, c'est lourd.
Teddungal (pl : teddule) : déférence, courtoisie,
civilité ou bienfait.
Teddinde : traiter avec beaucoup d'égard ; honorer.
TeelDo (pl : teelBe) : unique en son genre.
Teelde : demeurer seul, être solitaire.
TenGe (pl : tenGeeji) : dot ou douaire.
TinnDe : le front.
Tinaade e Biyum : accepter des sacrifices pour
élever ses enfants.
Tinaade : faire effort.
To tarodé woni : où sont les toilettes ; mooDo
yidi taareede, j'ai envie d'uriner.
To Ousman woni ? : où est Ousman ?.
Tokosso : adjectif signifiant petit.
Tooni : les lèvres.
Tonyde : taquiner, porter préjudice à autrui.
U
Unugal (pl : unuDe) : pilons en bois sculpté.
Umo : lèves-toi.
W
Waanyo : substantif invariable équivalent de
chasse.
Waanyde : chasser.
Waarga : le thé ; loowol pour le premier,
saani pour le deuxième, faartak pour
le troisième.
Wambude : verbe ayant le sens de porter sur
le dos, protéger, donner appui.
Warkas esiraaDo debbo : honnie soit la belle-mère.
Warnyde : être en sueur, transpirer ; mi
warnyi, je sue.
Waawannde hoore mum : le pouvoir d'assurer
sa propre subsistance, cesser d'être indépendants.
Watt ou wadd ! : fais ! du verbe wadde
: faire, mettre ; waDDam, fais le moi.
Waylude : verbe ayant le sens de transformer.
Weeli : bon, succulent ; éné weeli,
c'est succulent ; weelani, forme négative.
Wona gonnDa : ce n'est pas vrai.
Wonde : être, exister ; mi wona saiisaii,
je ne suis pas un séducteur ; séné wona (sotaawi
éné wona), si c'est possible.
Woppude aada : faire fi de la tradition.
Woppude : laisser, abandonner.
Worde (pl : gore) : adjectif signifiant masculin.
Wotti : adjectif signifiant loin.
Wuuli : chaud ; naange éné wuuli, le
soleil est chaud ; mbooDo wuula, j'ai chaud.
Wuranke (pl : wurankooBee) : sédentaire, par
opposition à émigré ou migrant.
Wuro : le village.
Y
Ya : vas-y.
Yahde : marcher ; (s'en) aller ; se rendre
à (un lieu) ; mbooDo yaha galle mi ara, je vais à la
maison, je reviens ; au figuré, décéder, mourir.
Ya fo mi : excusez-moi.
Yallah danndam e anyBam e esam debbo : dieu
me préserve de mes ennemis ainsi que de ma belle-mère.
Yalti : sorti ; o yalti, il est sorti
; o yaltani, il n'est pas sorti.
Yanaande (pl : genaala) : tombe; le pluriel
désignant par extension le cimetière.
Yano (pl : yanooji) : violence verbales sur
un cousin à plaisanterie.
Yarde : boire ; yaraa : forme négative.
Yarlaade : pardonner, excuses, absoudre ;
mbaaDa yafoma, je te pardonnes.
Yarlo ! ko cukolel, annda ko watta : pardon,
c'est un enfant, qui ne sait ce qu'il fait.
Yeedi : calme ; éné yeedi, c'est calme.
Yeetodi ? : quel est ton nom de famille ?.
Yeewtere (pl : jewte) : causerie, conversation.
Yeewtude : converser.
Yeeyaam : vends- moi.
Yi'de : voir ; a yi', tu as vu ou tu
vois.
YiDe : verbe ayant le sens de vouloir, désirer
; ada yiDi, tu veux ; mi yiDa(ni) : je
ne veux pas, je n'aime pas.
YoBde : payer un achat, rembourser ou restituer
un prêt.
Yo sukaabe pij : jouer est nécessaire aux enfants.
Yumma ou yummiraaDo (pl : yummiraaBe) : mère
physique ou classificatoire.
Yumma nehataa BiDDo, bonnat : la mère n'éduque
pas l'enfant mais le gâte.
YummiraaDo fonndetaake e joom suudu : il ne
saurait y avoir pour l'homme égalité entre sa mère et
son épouse.
Yumpaany (pl : yumpaanyeeBe) : terme wolof pour
femme de l'oncle.
NOTA BENE :
Ce présent lexique n'est qu'un aperçu succin de la densité du vocabulaire de la langue pulaar. Il est a noté qu'il ne représente pas la totalité des divers langages peuls mais principalement celui pratiqué sur la rive gauche du fleuve Sénégal , région dénommée : Fuuta Toro où l'on parle le fufulde.
Le Troupeau des Songes : Le sacrifice du fils et
l'enfant prophète dans les traditions des Peulhs. Un
livre de Souleymame Balde et Diawne Diamanka
Les aventures de Kataboum
: conte bilingue français-peul de Pierre Gourou
Dictionnaire pluridialectal
des racines verbales du peul : peul-français-anglais
de Christiane Seydou
Peul : méthode
de langue
Classification et représentation
des propriétés lexicales en Peul de A. Mohamadou
Vos contributions et commentaires sur le contenu de cette page
Le pulaar sus repertoriê est celui du Fuuta Tooro qui s'étend sur les deux côtés du fleuve Sénégal.(Sénégal et RIM)
kooli kou doum fooftini
es ce possible d'avoire le dictionaire complete francais peul ,je remerci sincerement pour votre courage
yo diam hiry to polagou hiry yo diam wal to poulagou waly .foulbe kaltogodone es adounahe diagadire
yo diam wal to poulagou waly .yo poular yarou bamto
Merci beaucoup pour ce lexique. Je souhaite apprendre cette langue. Il y a trop peu d'écrits qui traitent du sujet. Votre contribution est donc une bonne chose
c est quoi "mi houty" svp?
Salam aeykoum Petite correction Adjarama : je vous remercie Djaram : merci
c'est bien
ce p'tit dicco m'à vraiment aidé à apprendre le pulaar et je dis MERCI.
Que veut dire wadduuji
Banndirabé, bravo pour ce lexique pulaar ! Énorme travail, continuez ! Correction: Waawannde hoore mum : le pouvoir d?assurer sa propre subsistance, cesser d?être dépendants (et non "cesser d'être indépendants" !!).
je pense que vous devez reécrire avec plus de cohérence sur la traduction entre le pular et le français trop d'irregularité
Je Suis Peulh De Guinée Et Je Suis Fier De L'etre Jaime La Langue Fulfuldé Poular.
vraiment je trouve cet site tres intresent.
je suis sarakhole mais ma femme est peulhe elle m'a appris à parler le pulaar. ce dictionnaire m'interesse beaucoup. Merci
comment on dit je t'aime mon amour
Moi c'est Hady BAH, je suis d'origine malienne. Je parle peulh et je comprend très bien ma langue. Je demande s'il y'a dictionnaire peulh et en anglais.
Bonjour, pourriez-vous me dire comment on dit joyeux anniversaire en peulh svp ? Merci !
Que signifie le prénom Jadel svp ?
Pour dire "oiseau" on dit "chollel"
Bonjour. Je souhaiterais savoir s'il existe un mot en poular pour dire "les trilles" (mélodies, pour moi langage, des oiseaux). Merci beaucoup.
Merci pour avoir pensée au haal-pulaar de France. j'aimerai avoir un livre pour approfondir mon pullar j'attend vos conseil merci d'avance.
Je sais que l'oiseau caille s'appele PEUREUTAAN en wolof du Walo (St louis). En pulaar je ne sais pas. Je te conseille aussi les dico wolof-français de Jean Leopold Diouf ou de Saana Kamanding Camara et le dico peul-francais Oumar Bah
no fiere d,etre peul la respe et rolugion
Ndeento den njuurntoden saggitorde pulaarnde ina heewi konngi nyawdi
Bonjour je cherche comment souhaiter un joyeux anniversaire en langue soussou
bjr je demandais le nom de l oiseau la caille en langue peul ou poular et woloff. merci
SLT MES AMIS C TUN TRE BON DICTIO JE VOULAI SAVOIR COMA ON DI KOnie en francais
merci a la personne ki a faitc lexique c bn a djarama bhoui
mbida welti welti yiyde binndi pulaar ko no to mbiata (c,est cher ) on ne peut pas dire ina sadi / ina tiidi?
Bonjour. je m?intéresse beaucoup au poular ma langue, que je ne comprend malheureusement pas. je suis au mali, s'il vous plaît aidez- moi.
Merci j'ai aimé ce site et j'apprends ma langue.
ceci est l avantage et la joie de tous les peuls du monde ,Defendons notre langue et culture c est ca meme la dignite d un peuple . vivent les peuls et la vache +le mouton ,
MI salminooonon mbodo wiya yon njokku golle
slt g sui peul guineen,remercie tous c ki contribu d pres ou d loin pour l emancipation d la langu poular. vive la communaute haalii poulaar
Bonjour, Je suis étudiant en Sciences du Langage à l'Université de Nantes, France. Mon thème de mémoire porte sur le Pulaar de Guinée. J'aimerais être en relation avec tous ceux qui ont l'ambition de promouvoir cette langue par la recherche intense et approfondie. Tél: 0777775398 (taper le code avant ce numéro si vous êtes en dehors de la France. merci.
j'aimerai savoir là ou on peut apprendre à parler le peul à bamako
comment souhaiter le bonne appétit pour le ramadan
Merci beaucoup grace a vous je commence a prendre connaissance de ma langue paternelle...jee suis en cote d'ivoire
grâce à ce site,mi hala pulaar ni foof halhamdoulilah
on diaaraamah moussidal pulaagou
J'ai été très ravi de faire la connaissance de ce site.Il peut vraiment conduire à developper les relations entre les peulhs et donner la chance qui ont perdu la langue maternelle de se maitre à jour.J'aimerais avoir des relations d'amitié avec tous ceux qui s'interesse à ce site.Mido halla pullar seeda seeda.Je cherche des amis(es) tous les sexes
Franchement fière de vous mes freres ça me fait vraiment plaisir de voir sa
je suis vraiment ravi davoir visiter cet site ça me donne encore la fierte en tant que peulh.je remercie dieu de mavoir mis dans cet ethnie benie fiere detre poular
Bonjour, Pouvez-vous me dire quels sons de la langue française n'existe pas dans la langue peule (exemple : je crois savoir que le son /ch/ n'existe pas en peule). J'aimerai savoir s'il y a encore des sons comme cela que l'on ne trouve pas dans la langue peule. Merci d'avance
je m apelle Hamidou bahj aime etre en contact avec les autres peulh,je suis peulh d'origine guinneenne vivant au Mali-bamako.
awyee ko niouman kee ko moydi.
salamalékoum je m'appelle Fatima d'origine sénégalaise moi je suis du niger et guinée j'apprends poularr voila
mi well timo ko modji
Mes vives felicitations pour cette grande contribution.Je souhaite que l'on y associe la VOCALISATION a chaque mot . Merci
Cadde moodon bandirrabe mi da weelti e dumdo no feewi.yo jam yaaru yesso
Bonne nouvelle, je suis vraiment content aujourd'hui....! Yo pulaar yaru yesso !
one ndiarama bibe foulbe bismila mone et demngal poularr
Que signifie le prénom Jadel svp ? C'est urgent merci beaucoup !
bodo weltii e tawde ko ardi fof pulaar e der net dum tagi bodo weltinira bandiraabe am kala to baawi wonde e adunahee. il faut faire en sorte que la langue poular soit universelle, et ça je m'adresse aux jeunes etudiants peulhs du monde entier
slt je m apel souleymane balde je sui peul guineenn en australie, je suis vraimen compten de voir la langue poular sur l internet , j encourage les jeans a poursivre pour ke un jour on retrouver notre langue de plus sur internet merci bye
On njaraama, golle mon peewii.
quelqu'un peut il me traduire ceci svp : Amadou Diarouga Bah jah machoudo si a achitimo harayi ko yaware dabouda et worai ma Merci d'avance
tous mes encouragements pour ce que vous faites;prennez les critiques pour un motif de perseverence.je suis peul camerounais et j'apprends beaucoup en consultant le lexique.salut aux peul du monde entier et que vive la culture peule!
a djarama pour la personne qui a fait c'est tres bien davoir penser au peul sa fai plaisir meme si certain mots son faux et déformé c'est pas grave balé diam
ON CALMINAAMA YOO ALLA БAMTU KALAA БAMTOOWO PULAAR
bonjour; avant toute chose un grand merci a celui qui l'a ecri, aux administrateurs de ce site mais aussi a tous ceux qui ont pris le temps de lire ce lexique. il n y rien de plue belle de voir sa langue sur internet. merci a tous 19000000000 fois.
sa c un acte salutaire de votre part, sa ma permi de faire une comaparaison du poular de mn pays la guinee conakry est je trouver un peut different surtout la prononciation de certains mot, mais neanmoins la langue peul est une belle langue qui merite d'etre enseigner comme le swahilli, je vous remercie, on jaarama fota wonna seeda.
je suis tres fier également de voir ma langue sur le net je voudrais que quelqu'un me donne un lien pour des mots un peu plus difficiles car je suis de Nouakchott j'ai pas étais en campagne et celaa eu comme impact un manque de vocabulaire que je regrette bcp Merci
salame je sui trè contente davoir trouvè ce site et je voudrais comradre pour qoi les peul non pa une paye?
Mes encouragements mes amis.tout début est difficile mais vouloir c'est pouvoir.Le Poular est l'une des langues les plus parlées au monde mais elle manque d?être bien exploitée. Alors protégeons la et défendons la pour la permettre de survoler.je suis fier de cette initiative,bon courage.au besoin je suis à apporter ma contribution.
J'ai beaucoup aimé ce petit lexique mais ce qui me gêne c'est comme moi je suis mauritanienne oui je parle peulh mais pas comme ca
ça fait vraiment coooooooooooool de voir sa langue sur le net parcontre je ne suis du tout contant de voir des tas de fautes 1;9sur 20 c est un p nulle mais avec du courage on arrivera a un dictionnaire commun a toussssssssssssssss je suis du mali vive les peuls vive la langue fulfuldé
tout le monde est content de voir ça bonne continuation
bjr,moi je suis peule du cameroun,mem si je reconnais que l'initiative est bonne,il existe tres peu de similitudes avec le fulfuldé parlé chez moi.le notre a bocou de mots anglais et haoussa et com le disait ma soeur guinéenne,la langue peule differe selon le pays où on se trouve. toutefois merci de ces efforts pour faire connaitre notre langue.
mbodo wilti e yiide demngalame ina windee e gesseli internet on njarama njokee golle
on tiinnima on mbikkitiima no feewi kono ndeento dee wadde ko timmaani ina adda jiibru. yo on ndan ko ina timmita on haa bura do mi weltiima
jaarama.futanke
vous vous êtes trompé gorko homme et vous vous avez mis wanndiraaBe worBe) : frère ou cousin via une femme.
A jaaraama nde ndan-daa miijo wadde ko wa'i nii sabu hono amen e wadde feccere e nguurndam mu'en e widto e nder demngal Pulaar fof addanaani dum'en jogaade yiannde wa'nde hono nii. Eden njaakorii tan so wondii e ballal Geno maa demdiyankoobe leniol ngol ciftor dum doo ko e lowre mu'en jeyaa. Aan kam a wadii fotde maa sabu a udditaniibe damal. Et il ne faut jamais avoir peur de critiques, l'essentiel c'est de pouvoir les utiliser dans le but d'améliorer ses performances...
on jaaraama mi weltike fota(sanne) sabu golle mon ɗee no moƴƴi. si iwii e ɗum, miɗo lamndoo ko honnde tuma golle Fulɓe yiʼondirta haa ɗe danya ɓamtaare?. Mo tinii ɗee ɗoo golle mon,o yeloto yo ɗe wontu goonga(golleeji ɗin hawtitee,ko ŋakki woo timminee,jangirɗe udditee kala nokkuure Fulɓe,sukaaɓe e mawɓe jannee,joʼo nyannde goo fulfulde men wontay gollirteende).On yaafoto sabu ko miijo tan jogitii mi,wonaa jogitaade ganndal. yo Geno ɓamtu fulɓe e pulaagu tawa diina kadi woppaaka fanna henndu na wifa aamiina.
on jaarama fulbe onone fof indemone e jetoodemone sagitorde tidaade mo gine mo senegal mo muritanie mo burkina mo niger nigeria camerune mo rca e kala pulaagu to woni sertata sernditan ko ene dictionaire o so windama jewe kongudi di nandani fof wi e sa yehi gine ko nii wirete sa yehi noku bange ga no be biyeta sa iwri to ko ni be wowlirta on jaarama on fof tiinodene oto ene cattine ko sattani mi salmini one haa gongole
yo gegno beydu balal yo yaaru yeeso amine
Je suis très ravi de visiter ce site et je vous en félicite profondement et j'espère dans l'avenir pouvoir regarder tous les mots et expressions poular. Je profite de cette occasion pour saluer tous les peuls du monde. ''Je suis peulh et fière de l'être''
merci de nous indiquer les traductions française en lengue Peulh oubien en fulfuldé MI YEU TU MA SAA NE au Burkina Faso
C,est vraiment formidable devoir ma langue poular sur le net c vraima formidable je suis fier de l,etre c magnifiaque poular vivre poularrrrrrrrrrr
6ataake pulaar jam e cellal ummoraade e jallo yaaya bookar di boobo pulaar mi salminii on haano feewi sanne sanne kono noon paame o pulaar binndaado o fewaani tinno de ndaare baawdo pulaar so tawii odon mbinnda ko wayi ni sabu ko nafoore wadde mbiddee pulaar laa6do eey allah jaaraama on njaaraama boobo pulaar
on djarama min ko mammadou sammba soow immoordè leydi laguinè. midho weltori ndhè windandè internet ka haala pular. ko wakkilagol koo een gootoo. wassalam
Je ne comprends pas les gens qui critiquent ce dictionnaire.de nos jours pratiquement seules les langues africains n'ont pas été traduites sous forme de dictionnaire donc je trouve que c'est un grand pas.
C'est une bonne initiative;dommage qu'on ne dispose pas des lettre alphabétique du pulaar sur les ordinateurs et autres machines pour écrire.
On trouve généralement plus le Wolof que le Peul sur internet. C'est un bon début...
j souhaite bonne continuation à tout celui ou celle qui fait des efforts pour le progrés de la langue poular.
je m'appèle Aliou koumé c vréma formidable de voir ma langue maternelle sur l net.i am very happy.Lupaar est en progréssion
bah moi moi j suis peul et je compremd tous je sais ke ses une langue tres tres dur
bah moi moi j suis peul et je compremd tous je sais ke ses une langue tres tres dur
C frustrant de voir la langue maternelle être déformée à ce point :(
Ce lexique peut aider les apprenants du pulaar et du français dans l'amélioration de leur vocabulaire.Félicitations!
Franchement, il est difficile de faiire un dictionaire en Peul car il vrai selon les pays Le peul Guinéen est trés différent du Peul Sénagalais
Bonjour, je ne parle pas moi-même le peulh, mais connaissant la grande dispersion de cette langue les erreurs que vous soulignez sont peut-être plutôt le fait que ke posteur utilise un dialecte d'une autre région que la vôtre: même pour une langue standardisée depuis des milliers d'années comme le chinois il y a des dialectes incompréhensibles d'une région à l'autre.
MERCI BEAUCOUP en tant que suissesse j'envoie des sms a mon copain guinéen grace a cet ouvrage et il me comprend c cool. et ca serait encore mieux si on pouvait l'avoir aussi dans l'autre sens français - pular meme avec plein de fautes c bien mieux que rien... adjarama
bonsoir tout le monde. Je voudrais savoir si ce ki é écrit la dans le lexique c'est la langue que parle les gens de dakar ? puisque mon copain vient de là-bas et j'aimerais apprendre sa langue pour lui faire une surprise et lui ressortir quelques mots. Donc pouvais vous me dire si c'est bien leur langue svp ! Si non , où pourais-je apprendre le poular de Dakar sur internet ? je vous remercie d'avance.
wsh c koi sa vous conaissé pas du tou le peulh aller en guinée et apré vous allez comprendre
c'est un site très intéréssent et enrichissant il manque toute fois quelques mot (basique)pour la compréhension de cette magnifique langue(Peul)
je suis stupefè de ce lexique..
je sui trè contente davoir trouvè ce site è sa c grace a un frère è je lui en sui trè rekonècen et remercie ceu ki on mi ce dictionnaire sur place car jè tjr voulu parlè peulh è ca c vrèmen de le chance
mi salminiimon,miin to bannge hoore am pulaar o mi famaani dum on njaraama
nous vous remercions d'avoir essayé , c'est tres utile , amélioré le et continue , beydu gandal^^ adjarama
moi chui peulh et c pa vraimen sa mai ya des trucs ki son vrai mai il fo avoir un peu laccsen pour comprendre
je voudrais remercier et féliciter ceux qui ont eu l'initiative de mettre ce lexique en ligne. ceci etant, je propose qu'on revoie certaines erreures apparentes; confusion en tre voyelles longues et brèves, des lexèmes négatifs et affirmatifs. des choses de ce genre à corriger. je dis cela sans pretention aucune. je vous remercie encore une fois de plus.
salut !! moi je suis française, et j'aimerai apprendre le peull car mon copain le parle couramment ... et j'aimerai avoir des discussion privées avec lui donc dans une autre langue ... c'est mieux ... au moins je parlerais une 4e langue (français, anglais, espagnol et peull)donc voila, je trouve que ce dictionnaire et bien utile pour les débutant(e)s comme moi ... même s'il n'est pas totalement juste et alors? voila le petit coup de gueule merci ^^
mbadda tt le monde ce qui est triste et je dirai meme pitoyable ce sont ces personnes qui veulent attaquer cet dico en pular qu un etranger aime la langue hal pulaar au point de s essayer a ce dictionnaire doit etre une fierte pour les hal pulaar et les africains en particulier messieurs en tant que personne faisant partie de cette ethnie je constate que ceci est deja un premier pas au lieu de critiquer faites donc mieux
Pour ma part j'ai beaucoup apprécié ce petit lexique, il y'a certe des expressions que je ne connaissais pas mais dans l'ensemble ça reste compréhensible. Ce lexique est loin d'avoir était publié pour donner des leçons!!!!!!!!!!!! J'attends avec impatience un lexique fait par un "académicien" peulh
merci de nous indiquer les traductions française pular correcte cela servirait beaucoup au lieu de faire des critiques
mbodo jaarna winndube be no feewi kono ko heewi heen mi famaani. taki miin mbodo nani mbo senegal o e mali. muritani.burkina.gine.niger.nigeria.camerun kono be njaraama no feewi taki ene janngo
Je trouve que ce site est tres bien.il manqque seulement une chose: tous les mots ne sont pas presents et c'est impossible, mais ce serait bien que l'on puisse inscrire un mot en en francais et qu'il soit automatiquement traduit en pulaar. bien a vous!
Je salue vos efforts mais il faudrait laisser peut-être un enseignant du peulh faire ce lexique de manière plus correcte.
je salue les efforts faits pour écrire quelque chose en pulaar, je comprend un peu ce qu'il a écrit car j'enseigne la langue pulaar mais j'aurai préféré qu'il laisse les peulhs le faire pour les autres, si on n'est pas académicien, on n'écrit rien en français qui soit considéré comme serieux, alors il ne faut pas se jouer de nous
il faudrait nous dire de quel poular il s'agit! langue des peuls du macina, du fouta ,ou bien le poular pale par les toucouleurs?
je ne comprend pas un mot de fulani mais si comme le mr Yéro le prétend ces leçns snt erronées qu'il prenne la relève!!afin que je j'apprenne dans le bon sens!
c'est pitoyable d'aussi mal connaitre le peul et d'oser donner des leçons ?